公用欄目

街边常听的正话反说

向下

街边常听的正话反说

發表  ho kei cheung 于 周六 3月 03, 2018 4:11 pm



“街边常听的正话反说"

郭良寬
2018-02-22

     一.  外国人接受礼物,通常当时打开,并表示赞赏感激。而中国人接受礼物则先说“不要”、“不要”,但最终接受礼物。如果不了解中国的文化,给人的感觉中国人口是心非、虚伪。实际上中国人所说的“不要”是‘不要客气’或‘不要破费’的意思。
    二.  有趣的戒烟广告。对烟民来说,以往的什么“吸烟危害健康”之类的警句,已经甚感麻木不仁,不起作用。为了吸引烟民的注意力,有一则宣传戒烟的广告,却相反列举了吸烟的四大“好处”:
    其一,节省布料。吸烟易患肺痨,容易导致驼背,使身体畏缩,所以衣服用的衣料就能省下来。
    其二,可以防贼。抽烟的人很容易患呼吸系统疾病,通常咳嗽不止,夜间咳嗽,贼人必定以为主人未睡,便不敢行窃。
    其三,可防蚊虫,浓烈的烟雾连人都呛得难受,蚊虫更是受不了,只得远远避开。
    其四,永葆青春。抽烟的人一般寿命不长,常常是年纪轻轻地就去世了…
   
    三.  一位顾客在饭馆吃饭,米饭中沙子很多,顾客把沙子吐出来一一放在桌上,老板兼收银员见此情景很不安,抱歉地问:“尽是沙子吗?”顾客摇摇头微笑地说:“不,也有米饭”。吃饭当然是吃米,但是面对碗里的沙子,顾客并没有直接指责,而是顺着老板的意思,否定了老板的“尽是沙子吗”的问话,以“也有米饭”幽默地表达了自己的不满。用睿智的幽默,让老板冷静的思考

       四.  情景甲:邻居一位太太跟梁太说:你的儿子,真有两下,不单考上重点大学,还有五个A,了不起!情景乙.有一天,我的外甥,刚写毛笔字,手上尽是墨汁儿,就撒娇的扑向妈妈,我姐姐立马叫起来:“你真有两下,把我新衣给弄脏了”。
两个情景有两个“真有两下”,显然说话的语气完全不同,意思也完全不同,前者表示了不起的意思,是褒义词;而後者表示指责但无可奈何,是贬义词。
   
    五.  一位中国女孩和老外谈恋爱,看完爱情电影之後,他们到海滨散步。老外问:“咱们俩,结婚以後,将怎么对外称呼你呢?”女孩:“太太唄!”老外说:“‘太太’两字怎么写?”女孩说:“你这个老外(鬼佬)真老外(行),来中国那么多年,连这麽简单的字都不会写吗?告诉你吧:就是大字,多加了一点。”老外故意把大字的一点,写在右上边,并给女朋友看,是这样写‘犬犬’吗”女孩看了,忍不出笑起来,用温柔的拳头,边打边说:“你真讨厌!
    以上是老外正话反说的幽默技巧,正话反说,顾名思义就是要表达的实际意思是“是”,但是用“否”的形式表达出来,或者是相反,女孩口中的“真讨厌”实际上是没说出口,但心坎中的“你这个老外,太让人喜欢了,能这样哄我,认我高兴极了!”所以常听到,男孩不坏,女孩不爱,就是这麽个理。
   刚看到新闻曰:政府准备给市民一次性生活补贴。有点结巴的老公告诉老婆:政府准备给市民…. 一次…  性生活补贴。老婆急得直跳:有没有搞错,哪够呀!他们为新婚两公婆,在改革开放的今天,如此言论,不足为奇。
   (以上为春节街边新闻,纯属虚构)



ho kei cheung

文章數 : 1082
注冊日期 : 2012-11-06

檢視會員個人資料

回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章