公用欄目


Join the forum, it's quick and easy

公用欄目

(溫曼瑛)中秋節的英文譯法

向下

(溫曼瑛)中秋節的英文譯法  Empty (溫曼瑛)中秋節的英文譯法

發表  wmy 22.09.21 11:10



(溫曼瑛)中秋節的英文譯法


  今天香港在放中秋節假期(按照慣例是中秋節翌日)。

  中秋節期間,節日賀卡如雪片似的塞滿手機,好多相同的圖片在轉來轉去,你先別不耐煩,這些節日賀卡表達一個信息:有人在想到你、惦記你,你就老懷安慰了吧!這麼想的話心情立即舒暢多了不是?畢竟朋友多是件大好事不是?

  在眾多的賀卡中,我發現了有趣的問題:賀卡中的賀詞通常有中、英文同時出現,我們通常用 Mid-Autumn Festival 作為中秋節的英文,這是照字面上的翻譯;我又發現了另一種說法:Happy MoonCake Festival(月餅節快樂)。一看,我先噗嗤笑了起來。

  兩種譯法有沒有對錯之分?我不是權威,無法確定。問了幾位懂英文的校友,都說 Mid-Autumn Festival  比較正統。提出 MoonCake Festival 的說法只能說是饞嘴人的說法,無需查根問底、糾纏不休,一笑置之可也!

  聯想起端午節的英文 Dragon Boat Festival(龍舟節),會不會出現 Rice Dumpling Festival (粽子節)? 拭目以待吧 !





wmy

文章數 : 6478
注冊日期 : 2012-11-08

回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章