公用欄目


Join the forum, it's quick and easy

公用欄目

“新加坡式英語”的联想---郭良寬 2022-06-19.

向下

“新加坡式英語”的联想---郭良寬 2022-06-19. Empty “新加坡式英語”的联想---郭良寬 2022-06-19.

發表  ho kei cheung 19.06.22 10:58


“新加坡式英語”
的联想

郭良宽 2022-06-19

   本人在媒体曾经看到,2008年北京奥运前夕,有位在京任教的老外教授,每到休假, 骑自行车出去逛逛,特地去寻找让人啼笑皆非的“中式英语”即chinglish。简单说所谓中式英语是以中国人的说法方式凭想当然推断的英语。比如菜单上的四喜丸子写成four happy ball,不三不四说成no three no four,加油写成add oil,等等,我在深圳也亲眼看到一个停车场停止服务(时间)写成stop servise, 一座建筑物的出口处写成export等等。我认为这个笑话,应该哪国都有,不足为奇,是学外语过程中的插曲。不信,连以英语为官方语言的新加坡也有。

   新加坡在独立之前属于马来联邦,其国语应该是马来话,但是人口中近八成是华人,因此华文也通,华人中又有潮州人,闽南人、客家人,还有约5%的印度裔,所以印度语也占有一定的地位。新加坡现在把英语定位官方语言,可是因为前因素,新加坡英语就难免夹杂许多上面所提及的各种语言。最常见的是把华语的语气词“啦lah”“囉loh”加到英语中,好啦说成OK loh,有个笑话:一位老外乘新加坡航空飞机,见婀娜多姿的空姐跟她搭讪,平时休息时干什么,小姐据实回答:“stydy loh”,意思说空闲时去学习,但老外耳朵里理解的是“study law”,是攻读法律,当下肃然起敬,没想到帮他倒茶、倒水的竟然是为准律师。

   在美国,香港新移民,他是按摩师,在门口挂牌massage马杀鸡。在香港把英文的谐音中文化,习以为常:什么cookies写成曲奇、cream写成忌廉、thinner写成天那水(大陆学名叫乙酸乙酯,商品名叫稀料)、store room写成司多房等等

    有位内地教中文的老师到香港,看见seven eleven七十一连锁店上面有个商店的招牌口号:“梗有一间系左近”,意思是附近一定有这个连锁店,因为他是北方人当然看不懂;还有他也看到汽车每到公路的瓶颈路口或隧道前,有个招牌写着“reduce speed now 及现在开始驶慢”的字样,寻思,其实写个大大的“慢”字和SLOW就搞定,司机一目了然,就不用那么啰嗦,想当初 在香港街头,像这样的“港式中文”和“英式中文”比比皆是。

   我曾经问过教华文的校友,在印尼教华文跟香港有什么区别,她说也有类似上面把本国的说话习惯套用在华文上,把“李先生”说成“先生李”(tuan Li),问能说华文吗?回答是:“会说一点一点啦!”(bisa bilang sedikit sedikit lah)。以上种种,可谓少见多怪,见怪不怪。深信西方人学东方语言,应该也有类似的笑话吧。

   在内地,现在有许多家长深怕娃娃输在起跑线上,自己的母语还没有说好,就送到补习社学外语,效果如何,我身边没有娃娃,不好评论。但总觉得如果娃娃的家长,懂外语,平时多用外语教导娃娃,这个娃娃长大後,照样不会输在外语的起跑线上。在香港的菲佣,固然她的英语带有乡音,但也发现她带的娃娃,不上课,在短期内娃娃们能听懂她的话,也会用简单对话。但个人认为,语言需要经常说和听,否则也会生锈报废。我和在印尼曾经同班同学通微信,我写的是中文,她能看一般的中文,不会表达中文的新词语和口语,所以她写给我写的是印尼文,我也一样许多不会说印尼的新词语和口语,大家都彼此彼此,旧的第二语言都生锈了,新的词语平时没有机会说和听,就变成陌生了。

   写到此,现在媒体发达了,政府有关宣传、教育部门或媒体,也应该有责任定期把这些不规范的词语、语言垃圾指出来,以引起社会的注意和讨论,规范和净化国家的语言,以前我曾经看到政府和财团的一些报告或说明,很长,别扭,而且看不懂,我认为它是从英式照搬翻译写成的中文。(老郭父亲节随笔)


ho kei cheung

文章數 : 1871
注冊日期 : 2012-11-06

回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章