公用欄目


Join the forum, it's quick and easy

公用欄目

丘詳銓《德国独特面 - 德語》

向下

丘詳銓《德国独特面 - 德語》 Empty 丘詳銓《德国独特面 - 德語》

發表  Dr.Chiu 18.10.23 12:25


溫曼瑛註:丘詳銓學弟佳作
《德國獨特面 - 德語》已發表於《華夏文摘》。


《德国独特面 - 德語》


馬丁·路德書同文的贡献
  人們一般都知道或听说过十五、十六世纪之交的德意志神学家馬丁· 路德(公元1483- 1546)是一位中世纪末的宗教分裂者,宗教改革家。

  可是在远东較少人們所知晓的,是馬丁·路德对德意志人的另一极大贡献,是他把拉丁文的《新约圣经》翻译成德语文字後,竟能把德语同文规范化起来。那时候,欧洲的活字印刷術已被德意志人Johannes Gutenberg-古登伯格发明大约70年了。被翻译成德语的《新约圣经》已容易印发成书,家家户户一本到后来人手一册,此后德意志人的识字率比周围他国人较高。

  馬丁·路德原先對教宗、红衣大主教或地方主教發難,是基于對购买赎罪卷的贿赂和肮脏交易。他极为忿恨那时候人們亵渎了上帝或教规之后,为逃避惩罚和忏悔可购得赎罪卷,教宗把赎罪費作为修建羅馬聖彼得大教堂的费用,麦因兹主教則用来他向银行清还自己的债,引发路德写出著名的《95条論纲》,委婉质疑兼有非议教宗的赦免法是不正确的,只有上帝無償的赐予才能赦免罪恶。

  馬丁·路德以神教学者写论文般的措辞論綱,却掩蓋不住对教宗等堕落颓废行为的批判,由此掀起了德國宗教改革的浪潮,各地君主們纷纷作一方选项:天主教或基督教(既西語的Protestant= 抗议者)。他在沃姆斯小城Worms“神圣罗马帝国”年輕皇帝卡尔五世(查尔斯五世)面前坚决不撤回他的論纲闡釋,傳說他留下每个德意志人都知道的名句:“我站在此,我不能干别的。上帝佑我, Amen”。

  馬丁·路德因拒捕而逃難;十六世纪那时还没有统一的德意志民族国家,僅徒有虚名虚設的“神圣罗马帝国德意志民族”之稱,实际上是无中央集权的君主虚位,其下不少于百多个大小诸侯們(公侯伯子男爵)的封建领地,他們能各自有税收为政,以通婚扩大领地。萨克荪公爵即敢把馬丁·路德收留庇护,給他躲在古老瓦德堡- Wartburg的一間小房子里。也就在這小“写字楼”里,馬丁·路德在两个月的时间内,如上所述完成拉丁語《新约圣经》的德文翻译。(筆者加注:至今游客們可以上去瓦德堡并参观路德躲藏一年多的小房間)

宗教改革和中歐“卅年战争”
  馬丁·路德的論纲数十年后导致了宗教上德语区诸国的分裂,也分裂了欧洲。各地方集宗教领袖和领地于一身的诸侯們争相为自己的利益盘算,诚然想顺势去摆脱罗马教宗的控制力。1618年,既馬丁·路德类似大字报的95条論纲钉在威登山-Wittenberg宫殿教堂大木門上示众的百年之后,從德语区的布拉格鬧起宗教分裂战打到后来的地区领域戰,结果打到欧洲中世纪後期12个国家混乱争斗的《卅年战争》,打到1648年昏头昏脑没了兵源,是飢荒到处和尸体遍野狼藉,德意志人死掉半数,参战各国不能打了才停手。分天主教Katholisch 一派和Protestant新教一派各在德国西北部的两个城市缪恩斯德- Münster 以及稍北部的奥斯纳布吕克- Osnabrück 签下停战的“和平协议”。从此“神圣罗马帝国德意志民族”的北方地区多是新教徒,西南和南部則多是舊教徒为眾的重新组合- 宗教改革的Reformation促成原基督教的两派分裂。

  馬丁·路德用的话语,一些早已成为德意志人的常用語,有些民間词汇个别也够粗俗的,路德不避嫌照用。他对犹太裔人則非常刻薄和歧视,“犹太人投毒下井”就是他诬陷犹太族裔的指责,对后世影响不良。

  《新约圣经》译成后,從波罗的海到阿尔卑斯山脈,從莱茵和莫瑟尔河丘陵葡萄园區到波蘭,原来到处是不同的地方话的德语,达到能以同文同語沟通,這应归功于馬丁·路德。

  (筆者加注:德意志源自Deutsch的汉字譯音, eu二个德语字母以汉字不能译音准确)

学德语难,说好德语更难
  德语是人們公认很难学好的语言。初学時不會太难,难在学了基础文法后,到词汇学多了,要都记住词汇的冠词和口语应用时須随着格式而变,若非从小听而惯之,實在不容易不出錯的。德语的正音法也非容易掌握好,一个字里的重音和长短音音调之别,讲汉语为主的华人少能達到标准。

  德意志人為本族人的德语之纯粹而感到自豪,理由是德语的纯粹度保持至今的几世纪了,基本上不大受邻国他族人的语言渗透而变。馬丁·路德统一书写文字之前,各地各有方言。时至今日的口语都还保留地方话,大致是德国南部几个州比较明显突出,北方多属于标准德语Hochdeutsch(字譯:高德语)区。

哥德對文学德语的成就
  德语的一大发展,是十八世纪中叶后,先是经过启蒙时期,再從年轻作家诗人們的“狂飙冲动期”(Sturm und Drang)步入浪漫派时代,出现了德国文学文化的不朽经典杰作,后人称为《魏玛古典》- Weimarer Klassik ,其中有百科全书型的文人和教育大家的“四大金刚”( 伟兰Wieland、黑德尔Herder、哥德Goethe、席勒Schiller),尤其是哥德和席勒二人的文学创作,追求达到三个艺术标准“真、善、美”的高度。

  哥德,是时至今日的二百五十年来,德語文学里有如星空标座性的人物,被认为是世界级的德意志人最后的通才,也是德意志人引以自豪的文化巨匠。受到英国的前辈戏剧家和文学家莎士比亚的深刻影响,哥德找到了自己該如何创作的灵感。他25歲即以《少年维特的烦恼》一部书信体裁故事轰动過欧洲,可说是一鸣惊人。据说拿破倫赴埃及的征程中,行李箱还带了《少年维特》那本小册子。哥德的后期悲剧戏剧诗篇《浮士德- Faust》更成为戏剧诗作的世界名著。

  《浮士德》中的人物浮士德博士,按现代人的说法,是陷入中年危机感的学究。他对本人的生平回顾深感不满:在学术上没能洞悉事物之更深層次,也无实用价值的成就,个人也没能享尽人生乐趣。由此他和魔鬼簽约,想讓他驅走忧郁和悲观情绪,要给予他多姿多采的生活情趣。哥德和魔鬼的替代身梅菲斯托打赌,梅菲斯托把浮士德變为英俊的青年,浮士德他引诱了处女,处女怀孕,生子弑子等等的悲剧。故事道出人生的不断追求,宇宙誰主沉浮的哲学终极問題。押韵的诗句中一些成为后世人常会引用的哲理语录。《浮士德》的故事后来被法国作曲家古诺改编成歌剧。最早以诗词體译成中文的是郭沫若,此后半世纪以来陆续有人再翻译成现代漢语的,竟多达八个版本。

  德意志人历史上没有三皇五帝的传说,他們尊崇的是文化艺术巨匠,民族文化先贤榜上名列榜首的就是哥德,其次贝多芬、莫扎特、席勒等等。一位英国的德国通,伦敦国家美术馆- National Gallery 以及大英博物馆- British Museum 前任馆长Neil MacGregor 曾写过說:“如果美国人是上帝之下的民族,德意志人则是哥德之下的民族”。是德国通一家之言?

格里姆兄弟规范化文法德语
  我們該记得小时候讀過“白雪公主”、“睡美人”,德语稱“刺小玫瑰”以及“哈么倫的捕鼠人”一系列格林姆兄弟收集的童话故事吧- Grimm’s  Fairy Tales. ( 加注:筆者曾生活在离开Hameln (哈么倫)不遠的地方,去过两次那童话里捕鼠人的小城市)。

  格里姆两兄弟收集编撰的德语童话《Kinder und Hausmärchen)被譯成30多种语言版本。

  格林姆兄弟俩是语言學家,他們以科学方法研究德语文法和词汇,第一部大型《德语字典》的庞大工程也是他們开创的,經127年后几代学人的努力才算完成的。如此鼎定了现代德语及其语法的标准。

现代德语文豪托馬斯·曼
  上世纪最杰出的德国文豪托馬斯·曼德语文字的造诣和他对本族政治文化的深刻反思,把德意志民族的内向性和浪漫性用他优秀的语言描绘的入骨三分。他因有自传背景的小说《Buddenbrooks》,中文“布登勃洛克家族”而荣獲1929年的诺贝尔文学奖。

  以上短述五人,從中世纪末期的馬丁·路德到上世纪中的托馬斯·曼,是促進德语发展和提升到世界级的标志性人物。

  现时的歐洲,除了俄国用俄语外,以德语作母语的人口总数达一億三千萬人,不算多,但在欧盟算是應用人数最多的多国官方语言。

  丘詳銓 2023年9月27日





Dr.Chiu

文章數 : 34
注冊日期 : 2017-07-03

回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章