公用欄目


Join the forum, it's quick and easy

公用欄目

(溫曼瑛)閒聊翻譯

向下

(溫曼瑛)閒聊翻譯 Empty (溫曼瑛)閒聊翻譯

發表  wmy 24.10.23 12:35


温曼瑛
2023-10-24


  友人傳來下帖:


  把眼睛瞄到中文譯文,一看:不錯;二看:挺好;三看:沒有 “醉”,開始琢磨起來......

  凡學過外語的友人,都經歷過:聽、說、讀、寫、譯,“譯” 作為五步的最後階段,足見到達 “升華” 的地步。一個優秀的翻譯家,必是精通至少兩門語言,其母語以及所涉及的外語。

  提到以上中文譯文,的確完美,達到中文意境的最高境界。比起直譯優美了很多,譬如:“morning” 和 “night”,一般翻成 “早” 和 “晚”,只有想深一層才有了 “朝” 和 “暮”;“you” 一般也是用 “你” 來表達,只是在修辭時才想到 “卿卿我我” 的 “卿”;“forever” 譯成 “永遠/永恆”,但是......

  但是,我們倒過來細看,由中文譯成英文:第一句話的 “浮世三千”,按照書面 “浮世三千” 如何譯成英文?難道是 “Three thousand floating world”?如果讓初學英文的仁兄仁弟去翻譯,他們還會絞盡腦汁,在 “浮世三千” 逐字逐字地翻譯,誰人能夠想到:忘了反而簡單明了的 “in the world” 就搞定!

  並不是對整篇的中文譯文有異議,只是考慮到由中文翻譯到英文時,如果只是按照字面上去翻譯,只能成了蹩腳的英文了。說到這裡,聯想起:

  如果一個外星人來到地球,他/她並沒有任何母語背景,在學習語言時只有兩種語言——中文和英文可供選擇的話,那麼中文比起英文要艱難得多了,那句 “浮世三千” 就是很有力的的見證。他/她萬萬沒有想到的是 “浮世三千” 不用什麼 “Three thousand floating world”,而是 “in the world” 就 O K 了,好玩不?



wmy

文章數 : 6525
注冊日期 : 2012-11-08

回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章