公用欄目


Join the forum, it's quick and easy

公用欄目

(溫曼瑛)龍年新譯法

向下

(溫曼瑛)龍年新譯法 Empty (溫曼瑛)龍年新譯法

發表  wmy 10.02.24 14:01


龍年新譯法

温曼瑛
2024-02-10


  進入龍年,有新聞報道:


  資料:龍的英文翻譯,最廣為人知是「Dragon」,龍年即是 “Year of the Dragon”。內地近年愈來愈多人把龍的英文由 「Dragon」 改譯為「Loong」。有學者認為,中國傳統文化印記的中文專有名詞,採用音譯會比較巧妙,例如功夫 「Kung Fu」、豆腐 「Tofu」等,故將龍譯為 「Loong」,亦愈來愈多人接受。

  多名熟悉中國文化的學者認為,「Dragon」 是指歐洲神話中形象兇悍的虛構動物,大多是「口吐烈焰、巨翅長鱗、烈性如火」,形象負面;中國龍則是 「馬頭、鷹爪、魚鱗、鹿角、蛇身」,是吉祥、高貴、勇敢的象徵。


  「Dragon」改成「Loong」,並不是人人都能接受。其實「Loong」是音譯,為什麼要兩個 o ?

  是根據讀音規則 oo 讀成「uː」(國際音標,例如 cool,tool),假如是一個 o,讀法就有兩個可能,一是「ou」(開音節,例如 Coke, go,no);一是「ɔ」(閉音節,例如 long,dog)。

  我的個人看法是:如果把 “Year of the Dragon” 改成  “Loong Year”,那麼您在向不懂中文的外國人如何解釋“Loong Year”的“Loong”會遇到什麼情況?

  因為“Loong”是音譯,是一般根據原語言內容的發音(例如“sofa”沙發),而不是直譯/意譯,即是根據某種語言詞語的意義譯成另一語言的詞語。一旦對方問:何謂“Loong”?您就要把龍的特征解釋形容一番,“dragon” 免不了就會脫口而出,這時又得形容龍的長相,長篇大論的解釋形容,多此一舉,何必呢?您說是不是?

  興許您會說,就像上述所舉過的範例功夫 「Kung Fu」、豆腐 「Tofu」等,慢慢地就變成專有名詞了,如果您不懼麻煩、不怕等待的話,那就悉聽尊便吧!我們姑且等待事態的發展......




wmy

文章數 : 6506
注冊日期 : 2012-11-08

回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章