得道者多助 --荷兰外交官在联合国MH17会议上的讲话
(中英文對照)
(2014-07-24)
作者:Timmermans (荷兰外交部大臣)
译者: 荷乐网
(資料由丘詳銓提供)
[在本次马航MH17的空难中,共有288名乘客遇难,其中有194名是荷兰公民。联合国安理會于24日召开了主题会议,在这次会议中,荷兰外交部大臣 Mr. Timmermans 发表了一篇讲话,感人至深,在众多外国媒体及社交平台上广受关注。(加註:youtube 點擊數達百萬次。)
在怪兽和巨鳄角力的国际政治领域,小国荷兰捍卫尊严和正义的方式,值得历史铭记。人道会被践踏,天道不可被玩弄。 以下是他本次讲话的全文(中英文对照版本,寄者對中文版作了修辭上的部分糾正!):)]
Thank you very much Mr. President, thank you for allowing me to speak here today.
感谢主席先生,感谢你准予我今天在这里发言。
We are here to discuss a tragedy: the downing of a commercial airliner and the death of 298 innocent people. Men, women and a staggering number of children lost their lives, on their way to their holiday destinations, their homes, loved ones, their jobs or international obligations, such as an important HIV/AIDS conference in Australia. Since Thursday, I have been thinking: how horrible must have been the final moments of their lives, when they knew the plane was going down. Did they lock hands with their loved ones, did they hold their children close to their hearts, did they look each other in the eyes, one final time, in a wordless goodbye? We will never know.
我们在这兒来讨论一场灾难:一架民航客机被击落, 298名乘客无辜丧生。男士女士们,还有数量多得让人痛心的孩子们就这样坠落 - 他们是正在去他们的度假胜地途中,或是去与他们的家人团聚,又或者是去参加国际组织活动的(如在澳大利亚即将召开的艾滋病会议)。自从礼拜四发生事故後,痛苦的思绪一直在折磨着我:他们生命的最后一刻是何等的恐怖 - 他们是否和爱人雙手十指緊緊相握?他们是否把自己的孩子紧紧的搂在心口?他们又是否最后一次的相互凝视,最後一次說出無聲的再见?我们再也不会知道。
The demise of almost 200 of my compatriots has left a hole in the heart of the Dutch nation. It has caused grief, anger and despair. Grief for the loss of the loved ones, anger for the outrage of the downing of a civilian airplane and despair after witnessing the excruciatingly slow process of securing the crashsite and recovering the remains of the victims.
約200个同胞的逝去就象一把尖刀戳穿了荷兰民族的心,導致悲痛,愤怒乃至绝望。我们为爱人的逝去而悲痛,我们为嚴重違法暴行击落民航客机而愤怒,而我们目睹慢得让人髪指的對事發地點的保安措施和遗体善後工作而深感绝望。
It is fitting that this august Council should take position on this matter,and I welcome the adoption of today’s resolution of the UNSC, which was tabled by Australia and which the Netherlands co-sponsored. I thank the countries which expressed support for it. And I particularly want to thank Julie Bishop personally. Julie, we are in this together.
我们确信联合国安理会会在这次事件中发挥它的作用;我也坚决支持采纳安理会今天的决议。今天的会议是由澳大利亚发起的,同时荷兰也参与了策划过程。我感谢所有给于我们支持的国家。我要特别对朱利叶•比夏普女士提出个人的感谢。朱利叶,感谢你和我们一起来经历这些。
Mr President, For the Netherlands, one priority clearly stands out above all others: bring the victims’ remains home. It is a matter of human decency that remains should be treated with respect and that recovering victim’s remains should be done without any delay. The last couple of days we have received very disturbing reports of bodies being moved about and looted for their possessions. Just for one minute, not addressing you as representatives of your countries, but as husbands and wives, fathers and mothers, just imagine that you first get the news that your husband was killed, and then within two or three days, you see images of some thug removing the wedding band from their hands. Just imagine that this could be your spouse.
主席先生, 对荷兰来说,我们絕對高以一切的任务是:把犧牲者的遺體遺物運回家。這是攸關人道尊嚴的事,既對遺體有尊嚴地處理和對遗体善後毫不延誤的處理。 我们在过去那几天收到了非常惊心的消息报告說,遗体被事發地人們随意移动摆放以及个人遺物被洗劫一空。请允许我就在這片刻不針對您們作為各国代表 - 而作為丈夫和妻子,或父亲与母亲。请想像如果你们刚刚得知自己的丈夫們遭難,只兩三天內却又看到一群流氓把结婚戒指从遗体手指上抢走。请想像这样的场景发生在你们的配偶身上。
To my dying day I will not understand that it took so much time for the rescue workers to be allowed to do their difficult jobs and that human remains should be used in a political game. And somebody here around the table talks about apolitical game – this is the political game that has been played with human remains, and it is despicable. I hope the world will not have to witness this again, any time in the future.
也许直到我死亡的那一天我也不会明白,为什么我们的搜救人员久久不允许进入灾难现场来执行他们的艰巨的工作任務。我也不会明白,为什么连遇难遗体的处置都要被用来当作政治游戏的筹码。在座有人提到非政治游戏 - 这可是以遇難屍體而作的政治游戏,而這是最卑鄙无耻的!我真希望这个世界今後將不會再見證到这种情景。
Images of children’s toys being tossed around, luggage being opened and passports, including passports of children, being shown on television - they are turning our grief and mourning into anger of a whole nation. We demand unimpeded access to the terrain. We demand respectful treatment of the crashsite. We demand dignity for the victims and the multitudes who mourn their loss.
I call on the international community, on the Security Council, on anyone with influence on the situation on the ground: allow us to bring the victim’s remains home to their loved ones without any further delay. They deserve to be home.
圖像示出兒童玩具被随意践踏,行李被撬开,他们甚至无耻到把孩子们的护照都在电视上公开。沉痛的哀思就这样被引燃成民族的愤怒。我们强烈要求获得一切进入现场调查的权利;我们强烈要求对遇难现场进行應有的保护;我们强烈要求我们和我们已故亲人们获得该有的尊严。
我呼吁国际社会,呼籲联合国安理會以及一切當地有影响的任何人,請允許我们将所有遇难遗体不再受到任何阻難运送回家。他们理應回到家的!
As we are currently taking the lead in the forensic examination of the human remains, I pledge that the Netherlands will do its utmost to make sure that all remains will be identified and returned home, wherever that home may be.
We will work intensively with all countries and international organizations involved to make this happen as soon as possible.
我们如今正在依法引導对遗体进行法醫检查。我承诺,荷兰会尽一切力量来辨认和运送全部遗体回家,無論那是在任何地方的家。
我們將與一切有關國家和國際組織加強工作以盡快實現上述承諾。
Mr. President, I also welcome the setting up of a proper investigation into the cause of the tragedy of MH17, as envisaged in today’s resolution. The Netherlands has agreed to assume a leading role in such an investigation, in close cooperation with the relevant countries, the United Nations and ICAO. I am fully aware of the great responsibility we now take upon ourselves and I give you my personal commitment that we will discharge this responsibility to the best of our abilities. As far as the safety and security of the site and international investigators is concerned, I underline the responsibility the Security Council took upon itself with today’s Resolution to take additional measures if circumstances so require.
主席先生, 我赞成对马航 MH17 灾难由因进行彻底的调查,正如今天的决议一样。荷兰将会在这次调查中担当领头的责任,我们也会全力和其他受害国,联合国和国际民航组织进行最有力的合作。我深刻的意识到我们和大家赋予荷兰的责任,义务和期望。我以个人名义担保,我们会竭尽一切努力。对于遇难现场和国际调查员的安保问题,我们信赖和支持所有在今天的决议中提到的政策-如果需要,我们也决不会吝惜额外的措施。
Once the investigation ascertains who was responsible for the downing of the flight MH17, accountability and justice must be pursued and delivered. We owe it to the victims, we owe it to justice, we owe it to humanity. Please, providefull cooperation so that justice can be served. We will not rest until all facts are known and justice is served.
一旦對擊落MH-17肇事者被确定,將被追蹤和供出罪責與取得法理。我们欠受害者一个公道,我们欠之于正义,我们欠之於人道。為法律公義請給予充分的合作。为了獲得全部真相和正义我們將不懈地努力。
I thank you, Mr. President.
謝谢你,主席先生。
|