公用欄目


Join the forum, it's quick and easy

公用欄目

《得道者多助》 --(資料由丘詳銓提供)

2 posters

向下

《得道者多助》 --(資料由丘詳銓提供) Empty 《得道者多助》 --(資料由丘詳銓提供)

發表  ymchen 31.07.14 15:31




得道者多助

--荷兰外交官在联合国MH17会议上的讲话


(中英文對照)

(2014-07-24)

作者:Timmermans (荷兰外交部大臣)

译者: 荷乐网

(資料由丘詳銓提供)



[在本次马航MH17的空难中,共有288名乘客遇难,其中有194名是荷兰公民。联合国安理會于24日召开了主题会议,在这次会议中,荷兰外交部大臣 Mr. Timmermans  发表了一篇讲话,感人至深,在众多外国媒体及社交平台上广受关注。(加註:youtube 點擊數達百萬次。)

在怪兽和巨鳄角力的国际政治领域,小国荷兰捍卫尊严和正义的方式,值得历史铭记。人道会被践踏,天道不可被玩弄。
以下是他本次讲话的全文(中英文对照版本,寄者對中文版作了修辭上的部分糾正!):)]


Thank you very much Mr. President, thank you for allowing me to speak here today.

感谢主席先生,感谢你准予我今天在这里发言。

We are here to discuss a tragedy: the downing of a commercial airliner and the death of 298 innocent people. Men, women and a staggering number of children lost their lives, on their way to their holiday destinations, their homes, loved ones, their jobs or international obligations, such as an important HIV/AIDS conference in Australia. Since Thursday, I have been thinking: how horrible must have been the final moments of their lives, when they knew the plane was going down. Did they lock hands with their loved ones, did they hold their children close to their hearts, did they look each other in the eyes, one final time, in a wordless goodbye? We will never know.

我们在这兒来讨论一场灾难:一架民航客机被击落, 298名乘客无辜丧生。男士女士们,还有数量多得让人痛心的孩子们就这样坠落 - 他们是正在去他们的度假胜地途中,或是去与他们的家人团聚,又或者是去参加国际组织活动的(如在澳大利亚即将召开的艾滋病会议)。自从礼拜四发生事故後,痛苦的思绪一直在折磨着我:他们生命的最后一刻是何等的恐怖 - 他们是否和爱人雙手十指緊緊相握?他们是否把自己的孩子紧紧的搂在心口?他们又是否最后一次的相互凝视,最後一次說出無聲的再见?我们再也不会知道。

The demise of almost 200 of my compatriots has left a hole in the heart of the Dutch nation. It has caused grief, anger and despair. Grief for the loss of the loved ones, anger for the outrage of the downing of a civilian airplane and despair after witnessing the excruciatingly slow process of securing the crashsite and recovering the remains of the victims.

約200个同胞的逝去就象一把尖刀戳穿了荷兰民族的心,導致悲痛,愤怒乃至绝望。我们为爱人的逝去而悲痛,我们为嚴重違法暴行击落民航客机而愤怒,而我们目睹慢得让人髪指的對事發地點的保安措施和遗体善後工作而深感绝望。

It is fitting that this august Council should take position on this matter,and I welcome the adoption of today’s resolution of the UNSC, which was tabled by Australia and which the Netherlands co-sponsored. I thank the countries which expressed support for it. And I particularly want to thank Julie Bishop personally. Julie, we are in this together.

我们确信联合国安理会会在这次事件中发挥它的作用;我也坚决支持采纳安理会今天的决议。今天的会议是由澳大利亚发起的,同时荷兰也参与了策划过程。我感谢所有给于我们支持的国家。我要特别对朱利叶•比夏普女士提出个人的感谢。朱利叶,感谢你和我们一起来经历这些。

Mr President,
For the Netherlands, one priority clearly stands out above all others: bring the victims’ remains home. It is a matter of human decency that remains should be treated with respect and that recovering victim’s remains should be done without any delay.
The last couple of days we have received very disturbing reports of bodies being moved about and looted for their possessions. Just for one minute, not addressing you as representatives of your countries, but as husbands and wives, fathers and mothers, just imagine that you first get the news that your husband was killed, and then within two or three days, you see images of some thug removing the wedding band from their hands. Just imagine that this could be your spouse.

主席先生,
对荷兰来说,我们絕對高以一切的任务是:把犧牲者的遺體遺物運回家。這是攸關人道尊嚴的事,既對遺體有尊嚴地處理和對遗体善後毫不延誤的處理。
我们在过去那几天收到了非常惊心的消息报告說,遗体被事發地人們随意移动摆放以及个人遺物被洗劫一空。请允许我就在這片刻不針對您們作為各国代表 - 而作為丈夫和妻子,或父亲与母亲。请想像如果你们刚刚得知自己的丈夫們遭難,只兩三天內却又看到一群流氓把结婚戒指从遗体手指上抢走。请想像这样的场景发生在你们的配偶身上。

To my dying day I will not understand that it took so much time for the rescue workers to be allowed to do their difficult jobs and that human remains should be used in a political game. And somebody here around the table talks about apolitical game – this is the political game that has been played with human remains, and it is despicable. I hope the world will not have to witness this again, any time in the future.

也许直到我死亡的那一天我也不会明白,为什么我们的搜救人员久久不允许进入灾难现场来执行他们的艰巨的工作任務。我也不会明白,为什么连遇难遗体的处置都要被用来当作政治游戏的筹码。在座有人提到非政治游戏 - 这可是以遇難屍體而作的政治游戏,而這是最卑鄙无耻的!我真希望这个世界今後將不會再見證到这种情景。

Images of children’s toys being tossed around, luggage being opened and passports, including passports of children, being shown on television - they are turning our grief and mourning into anger of a whole nation. We demand unimpeded access to the terrain. We demand respectful treatment of the crashsite. We demand dignity for the victims and the multitudes who mourn their loss.

I call on the international community, on the Security Council, on anyone with influence on the situation on the ground: allow us to bring the victim’s  remains home to their loved ones without any further delay. They deserve to be home.

圖像示出兒童玩具被随意践踏,行李被撬开,他们甚至无耻到把孩子们的护照都在电视上公开。沉痛的哀思就这样被引燃成民族的愤怒。我们强烈要求获得一切进入现场调查的权利;我们强烈要求对遇难现场进行應有的保护;我们强烈要求我们和我们已故亲人们获得该有的尊严。

我呼吁国际社会,呼籲联合国安理會以及一切當地有影响的任何人,請允許我们将所有遇难遗体不再受到任何阻難运送回家。他们理應回到家的!

As we are currently taking the lead in the forensic examination of the human remains, I pledge that the Netherlands will do its utmost to make sure that all remains will be identified and returned home, wherever that home may be.

We will work intensively with all countries and international organizations involved to make this happen as soon as possible.

我们如今正在依法引導对遗体进行法醫检查。我承诺,荷兰会尽一切力量来辨认和运送全部遗体回家,無論那是在任何地方的家。

我們將與一切有關國家和國際組織加強工作以盡快實現上述承諾。

Mr. President,
I also welcome the setting up of a proper investigation into the cause of the tragedy of MH17, as envisaged in today’s resolution. The Netherlands has agreed to assume a leading role in such an investigation, in close cooperation with the relevant countries, the United Nations and ICAO. I am fully aware of the great responsibility we now take upon ourselves and I give you my personal commitment that we will discharge this responsibility to the best of our abilities. As far as the safety and security of the site and international investigators is concerned, I underline the responsibility the Security Council took upon itself with today’s Resolution to take additional measures if circumstances so require.

主席先生,
我赞成对马航 MH17 灾难由因进行彻底的调查,正如今天的决议一样。荷兰将会在这次调查中担当领头的责任,我们也会全力和其他受害国,联合国和国际民航组织进行最有力的合作。我深刻的意识到我们和大家赋予荷兰的责任,义务和期望。我以个人名义担保,我们会竭尽一切努力。对于遇难现场和国际调查员的安保问题,我们信赖和支持所有在今天的决议中提到的政策-如果需要,我们也决不会吝惜额外的措施。

Once the investigation ascertains who was responsible for the downing of the flight MH17, accountability and justice must be pursued and delivered. We owe it to the victims, we owe it to justice, we owe it to humanity. Please, providefull cooperation so that justice can be served. We will not rest until all facts are known and justice is served.

一旦對擊落MH-17肇事者被确定,將被追蹤和供出罪責與取得法理。我们欠受害者一个公道,我们欠之于正义,我们欠之於人道。為法律公義請給予充分的合作。为了獲得全部真相和正义我們將不懈地努力。

I thank you, Mr. President.

謝谢你,主席先生。











ymchen 在 04.08.14 16:51 作了第 1 次修改

ymchen

文章數 : 667
注冊日期 : 2012-11-08

回頂端 向下

《得道者多助》 --(資料由丘詳銓提供) Empty 《一个人为什么爱自己的祖国》【轉貼】

發表  ymchen 02.08.14 17:23




【轉貼】


一个人为什么爱自己的祖国

——MH17罹难者回家

【新浪博客】 阿里塔
(2014-07-25)



7月23日,荷兰以庄严的仪式迎接MH17遇难者回国,在这个尊重生命的国家,在异乡仓皇离去的逝者终获尊严。这一天是荷兰全国哀悼日,追悼马航MH17航班事故中的193名荷兰罹难者。首批罹难者遗体将在当天荷兰时间下午4点运抵荷兰,除遇难者家属外,荷兰国王、王后和首相吕特也现身接机。


 photo 640.jpg

Home Coming这一幕和电影《护送钱斯》几乎一模一样!高速上的车辆全部停下来,鸣笛致哀。路人驻足,低头默哀。有评论员说,这一切和顿涅茨克的那一列破烂的货车形成了天差地别的对比。


 photo 640-2.jpg

 photo 640-3.jpg

这不是领导出巡,也不是迎接外宾,而是荷兰人把空难的遇难者——一国的公民接回老家。


 photo 640-4.jpg

 photo 640-5.jpg

 photo 640-6.jpg

一具尸体一具棺木一辆灵车,每一具都由八位士兵抬灵,绝不含糊,逝者尊严。


 photo 640-7.jpg

王后玛克西马不能自已,数次拭泪。


 photo 640-8.jpg

 photo 640-9.jpg

阿姆斯特丹机场,人们沉痛默哀。


 photo 640-10.jpg

没有演讲,只有一名士兵用小号吹响《最后一岗》(Last Post),这是荷兰每年举行第二次世界大战死难者纪念活动时的传统曲目。


 photo 640-11.jpg

荷兰为所有遇难者的国家降半旗。


 photo 640-12.jpg


 photo 640-13.jpg

在整个世界的注视下,荷兰人民安静而又不失尊严地迎接他们的遇难同胞。










ymchen

文章數 : 667
注冊日期 : 2012-11-08

回頂端 向下

《得道者多助》 --(資料由丘詳銓提供) Empty 丘詳銓 :《治喪哀思中的文明》【代貼】

發表  ymchen 04.08.14 17:10




【代貼】


治喪哀思中的文明

丘詳銓
(2014-08-02)



馬來西亞的MH17客機被擊落十天之後,荷蘭全國還處在哀思中。人們能深受感動地看到荷蘭從國王王室,政府內閣和首相到最普通公民所表現出的對遇難者的沉痛哀思和對遇難者家屬的同情和支持。大家知道298名遇難者中有194人是荷蘭王國的公民。

災難事發後,外交大臣F。狄嚜曼斯(Frans Timmermans)站在極難辦理卻又須果斷行事的危機緊急處理的台前。那位社會民主黨人不辭勞苦地飛來飛去穿梭于阿姆斯特丹,紐約,布魯塞爾和烏克蘭之間。他在聯合國安理會上明確的話語,通過Youtube 傳入荷蘭千百萬人及其他國民的耳朵裡。他以完美標準的英語說:“到我生命終止那一刻我將始終不能理解,竟然會有人把遇難的遺體作為政治博弈工具,真噁心”。他也以類似此一句非外交詞令的說法,試圖去想像客機乘客們那最後的一瞬間。“他們是否雙手緊握最親者的那另一雙手,或他們把自己孩子摟在胸口?是否他們相互凝視作最後無聲的訣別?我們將永遠不知道”。

這幾句非外交詞令是極觸動人心且具煽情式的話語,但只是外交大臣或他人相當普遍的尋求道義和同情時的假想說詞。實際上坐在離地面一萬公尺高的客機裡的乘客們,當然不可能如此去作有聲或無聲的話別,因為他們正耐心坐在客機裏,等待着八九小時後到達吉隆玻安全著陸。他們怎能知道導彈會對準客機突然擊中,也不可能再作任何行動就已灰飛烟滅,同歸於盡。

當遇難者的姓名極快地被公佈後,遺下的許多至親家屬多被媒體追蹤而訴出每個人名背後的故事。有些家屬在媒體面前尚能強壓住心中悲痛說事,而有些當父母的只幾句話就呻吟至泣不成聲。更多的同胞表達出對死難家屬的同情,安慰之聲不絕,鮮花不斷送上。荷蘭政治家們也作出他們應該採取的措施和對作案可能的負責任者明確的罪責。

荷蘭舉國公民看到國葬般隆重莊嚴的遺體轉運儀式,在高速公路上眾多公民們沉默着目送近二百遇難者運送遺體的柩車隊,荷蘭公民如同荷蘭作家L。d。魏音德-Leon de Winter 所形容,在哀痛中展現出人倫之美。這就是文明,一個小國公民的文明!記起四個月前也是馬來西亞的MH370客機莫名奇妙地消失于飛行中,中國百餘名乘客是該機的最大一批國人。人們看到的是那些家屬同樣感到無緣無故失去親人的萬分悲痛,同時卻也看到一些怒不可遏的家屬聲嘶力竭向航空公司那些無可奈何的本國地勤人員追索人命,在通告會上對他們狂叫“把兒子交回給我”,嚎啕大哭者和昏眩倒地的家屬亂成一團,甚至失去理性動粗大打出手,看了使人大感蒙羞。那個大國民族的文明在那裏?

回頭說那位荷蘭外交大臣,據說他有意成為下一屆歐盟外事負責人,等同于外交部長之職。這位能說流利英語,德語,法語和俄語的外交官在聯合國安理會上的講話,足于說明他該是稱職的人選。

丘詳銓










ymchen

文章數 : 667
注冊日期 : 2012-11-08

回頂端 向下

《得道者多助》 --(資料由丘詳銓提供) Empty 回復: 《得道者多助》 --(資料由丘詳銓提供)

發表  峰梓 05.08.14 9:29

這樣的祖國,荷蘭人怎會不愛呢!?
中國人在MH730蒙難,中國政府表現如何?
別人是如何評價:“......看了使人大感蒙羞。那個大國民族的文明在那裏?
......".
香港人在菲律賓當人質被槍殺。中國政府做了些甚麼?只會進行口頭上強調愛國主義教育,卻要求老百姓愛國!·
從前,華僑是海外孤兒,是祖國太弱。渴望祖國強盛。中國強盛了又如何?
海外華人,還空想,中國強盛我們也會好過些。
1998年5月13~16日,印尼對當地華人慘無人道的暴行,難道中國不夠強盛?屁都沒放一個!還要華人(非中國人)愛中國。
不少人夢醒了!
峰梓
峰梓

文章數 : 304
注冊日期 : 2012-11-07

回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章