公用欄目


Join the forum, it's quick and easy

公用欄目

欣赏外交翻译才女的风彩 (戊草--张茂荣)

向下

欣赏外交翻译才女的风彩  (戊草--张茂荣) Empty 欣赏外交翻译才女的风彩 (戊草--张茂荣)

發表  紫夢 周五 4月 15, 2016 12:44 am

欣赏外交翻译才女的风彩
《中国外交部翻译司处长张璐女士公开讲座》
《外交翻译与中国外交》

戊草  2016年4月12日

我香港印尼研究学社同声翻译专业潘珺博士传来一张题为:
《中国外交部翻译司处长张璐女士公开讲座》 的海报,讲座主题是:
(Things You Need to know about Diplomatic Interpreting)
《外交翻译与中国外交》


    4月8日(星期五)下午乘着天气晴朗,气温上升,讲演会安排在下午5时开始,因此,可以从容地经地铁转“九龙塘”站转火车到“大学”站。走进“中文大学”校园,找到“康本国际学术园”地下的“刘佐德演讲厅”。离讲演开始尚有20多分钟,没想到大约可容纳200多人的演讲厅已几乎座无虚席。20分钟之内陆续一拨拨的学生来到,工作人员不得不搬来许多折叠椅。我不禁想起几年前,当时中国驻印尼女大使章启月访问香港,应邀在中文大学举行了一次讲演会,也是座无虚席,当时出席的除了中大的师生,还有东盟各国在香港的外交人员。而今天张璐女士的讲演会则绝大多数是年轻的大学生,有的还是从广州和深圳赶来聆听的,年轻人坐满了整个会场,既秩序井 然,又充满青春气息,令笔者也感受到这一久违了的氛围。



离讲演会开始尚有20分钟,会场已几乎坐满。


一位形象姣好的女司仪宣布讲演会开始


     一位形像姣好的女大学生款款地宣布讲演会开始,由中大赵校长发表极简单的欢迎词后,张璐女士就开始用非常流利的英语讲 演。她首先对大家表示问好,随后说她会比较简单地谈她的工作和体会,留出多点时间和大家 Q&A,互动交流。回顾中国外交部翻译的历史,她首先介绍共和国第一代的外交翻译家冀朝铸先生,他是在中国出生,在美国受教育并就读於哈佛大学,於50年代初朝鲜战争爆发后回国,并立即投入朝战停战谈判的外交翻译家,他也是开启历史性中-美建交密谈的见证者,当时唯一在场的资深翻译。是当时被派到美国在华盛顿筹备建立联络处的第一位资深翻译。


张璐女士开始讲演前先向大家问好


    张璐女士说,随着中国的发展,中国的外交活动迅速增加,出访、来访的国家级领导人和代表团不绝於途,因此,外交部包括英语、法语、西班牙语,葡语等的翻译处约30人的工作量也大幅增加。就她个人来说,2015年有54次oversea trips,接待117个来访delegation的top negotiation(代表团的高端谈判)。而2013年则有120天在飞行。 她说,会谈的内容是多种多样的,有政治、军事、环境、核武、难民、中东等等,最波诡云谲的是朝核六方会谈,包括:朝、韩、中、美、日、俄,各用各的语言,各有各的要求,谈判时她们出动了20多位翻译,至今无进展。而伊核问题则谈了整整十年才终於达成协议。


张璐女士开始用英语讲演


    进入Q&A时间,提问的相当踊跃。首先是从广州来的女学生用普通话提问,张璐说,太好了,还是用自己本国的语言互动更好。她的问题是:“翻译时出了差错怎么办?”
张璐嫣然一笑说,不用太计较有时会出点差错,主要是要看整体的翻译效果如何,是不是已经真正地传递了整体立场。她说,其实对方不是去推敲具体的翻译字句,也主要地是领会整体立场,有时还可以用不同的方式如:微笑等等身体语言传达真正的含义。当然,作为翻译要不断地学习,精益求精,特别是对整个场面的掌控能力。


Q&A互动时间张璐女士回答听众提问


    有人问:“根据你的体会,什么是最大的困难?”她说,每个人在事业发展的过程中,都会有业务上的“瓶颈”时期,好像几经努力没有明显的提高。她认为不一定把目光放在具体的翻译上,主要的如何提高对谈判内容的掌握和语言的掌握,把两者结合起来。否则,会陷入一个反复的“怪圈”,总在寻求具体的词句对应的确切翻译。其实,并非每个外文词句一定可以找到完全贴切的中文翻译,不是那么回事。关键是自己的理解到底要传达的是什么?譬如:突然要翻一首诗词,或什么“俗话说”之类,有时会当场一愣,赶紧寻求适当的翻译语句。其实,最重要的是理解这些诗词或俗语的真正含义然后说出。对方其实并不计较你翻译的诗词美不美,他们也未必有和中国人对中国文字的同样的感受和体会。因此,关键是你个人对那些诗词的修养。

    最后有人问:“工作中会不会有压力?”她说,压力总是有的,但是她说:when you were involved, you can gradually used to be.” ,往往事后回想起来?,才觉得有些后怕! 我感受到年轻人的朝气和追求!张璐女士於2000年从北京外交学院毕业,进入外交部后,曾经做过一段时间的改稿工作。她说,改稿让她学到好多,因此,她说,练好笔译对随后的口译非常有帮助,她鼓励大家不要轻视笔译,同时,要翻译得好,两种语言都要达到较高的水平。她如今工作了十五年,其中曾到英美进修,但更多的事自己的努力,她说,和国家领导人出国访问,初略统计,十五年来已经访问过80多个国家,为她打开整个世界。笔者也十分欣赏芸芸出席聆听的年轻学子们的认真态度和热情互动,两小时的讲演会自始至终笑声、鼓掌声四起,热烈而温馨,笔者好似重回校园,并看到了许多普通话和英语的年轻人孜孜以求的精神和风采,他们是我们社会的希望所在。


讲演会结束后和校领导以及外交部人员合影


 




紫夢

文章數 : 1421
注冊日期 : 2012-11-27

回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章