公用欄目


Join the forum, it's quick and easy

公用欄目

風雨中相逢茵萊湖

2 posters

向下

風雨中相逢茵萊湖 Empty 風雨中相逢茵萊湖

發表  CPY 04.12.17 15:59

CPY
CPY

文章數 : 234
注冊日期 : 2012-11-18

回頂端 向下

風雨中相逢茵萊湖 Empty 回復: 風雨中相逢茵萊湖

發表  rb1606 07.12.17 1:20

  短短千多字的小文,CPY以他那幽默风趣文笔,描绘出了风雨中游览茵萊湖的经历,用通俗轻松的语言介绍了茵萊湖所见所闻和联想,让人看了会心一笑不觉沉闷,谢谢CPY!

  说起画蛇添足的翻译方式,在大陆是屡见不鲜。最近大陆出台了《公共服务领域英文译写规范》,今年12月1日起正式实施,内容涵盖交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域。其中『拉面』的“标准”译法是“lamian noodles”——拉面面。



rb1606
rb1606

文章數 : 4204
注冊日期 : 2012-11-06

回頂端 向下

風雨中相逢茵萊湖 Empty 回復: 風雨中相逢茵萊湖

發表  CPY 10.12.17 15:59


    Rainbow對拙作的贊許,猶如掌聲一樣,是一番鼓勵,謹在此謝過。

    留言中提到內地出臺《公共服務領域英文譯寫規範》,將“拉麵”英譯為“lamian noodles”,這引起我的興趣。於是上網搜尋該“規範”的官方網頁細看有關部份。在其“通則”的“5 譯寫方法和要求”下“5.1.3通名”中有如下說明︰“5.1.3.2 專名是單音節時,其通名部分可視作專名的一部分,先與專名一起用中文拼音拼寫,然後用英文重複翻譯。如︰豫園 Yuyuan Garden。”

    如是者,“拉麵”一詞其通名部分為“麵”可視作專名“拉”的一部分,先與專名一起用中文拼音拼寫成“Lamian”,然後用英文重複翻譯,於是“拉麵”英譯被規範為︰Lamian Noodle。

    坊間雖然有更易為老外理解的英譯,如Hand pulled noodles、Pulled noodles等,甚至有用疑為日語的英譯Ramen(此譯對中國人來說當然不可取)。

    既然官方(當然也是收集了不少權威專家之見)已按範式鐡定拉麵英譯為Lamian noodles,我等草民就不要再對此說三道四地妄議為“脫褲子放屁”和“畫蛇添足”。只是如果將英文Lamian noodles再翻譯成中文,說不定會譯成如Rainbow寫的“拉面面”,或更形象一點的用繁體中文變成“拉面麵”,輾轉相傳後會走樣成“拉面皮麵”也說不定。(一笑)

    有興趣的網友不妨點擊參看以下網址︰

《公共服務領域英文譯寫規範》第1部分︰通則

《公共服務領域英文譯寫規範》第9部分︰餐飲住宿

CPY
CPY

文章數 : 234
注冊日期 : 2012-11-18

回頂端 向下

風雨中相逢茵萊湖 Empty 回復: 風雨中相逢茵萊湖

發表  rb1606 11.12.17 16:07

rb1606
rb1606

文章數 : 4204
注冊日期 : 2012-11-06

回頂端 向下

回頂端


 
這個論壇的權限:
無法 在這個版面回復文章